S1E03 — The Ticket Master. Официальный русский дубляж.

Это случилось. Hasbro выпустило DVD с официальной русской озвучкой.
Роли озвучивали:
- Pinkie Pie — Зелинская Мария
- Rainbow Dash — Татьяна Чигель
- Twilight Sparkle — Татьяна Шитова
- Applejack — Ольга Голованова
- Rarity — Жанна Никонова
- Fluttershy — Алла Молчанова
- Spike — Татьяна Весёлкина
DVD купил и любезно предоставил ShprotaN, залил на YouTube DrAkcel.
Скачать: DVD | iTunes-rip.

NOOOOOOOOOOO….
BLOOOD, BLOOD COMING OUT OF MY EAAAARRRRSSSS…..
Отвратительные голоса, мне одноголосный на ютубе понравился больше, чем это. голоса- отстой, не имеющий ничего общего с оригиналом, интонации тоже, «YEEAS» Рэрити превратилось в обыкновенное да без эмоций… Да они даже песню умудрились перепеть так, что мне больше не нравится её слушать….
Я понял, кого мне напоминают их голоса, особенно Пинки, помните мультик про динозавриков, так вот, там была забияка, голос один в один.
Заказали бы какой студии, что аниме переводит, у них обычно неплохо получается, реанимедии например… В общем английские пони- единственно верные пони, я расстроился.
3:43 Рэнбо Дэш /)_0
Но если быть объективным, то люди старались, всё таки надо отдать им должное.
Пока писал, немного слушал… я передумал, после того как я услышал «Во всей ЭквестЭрии» на 9:18. Этот перевод мне категорически не нравится пи я не хочу, чтобы поняшки ассоциировались у русской аудитории с ним.
футтер шай))))))
1С что-ли озвучивает? о_О
может бука?
Меня ваши истории уже просто утомили, я не могу их слушать. Одна история лучше другой просто. Про озвучку. Про какую-то ерунду, протест. Что вы несёте вообще? Вы можете помолчать? Озвучили, чёрт возьми, плохо — не будем MLP смотреть. Чего-чего? Что вы несёте? Вообще удивительно.
MLP смотреть мы БУДЕМ, но ТОЛЬКОН НЕ С ТАКОЙ ОЗВУЧКОЙ.
ОРИГИНАЛ, максимум с сабами. А любителям озвучки — Крайшл и НоМорПлейТВ
Но ТОЛЬКО НЕ эта дрянная перевранная отсебятина с голосами от сраной свиномоли…
Мне теперь эта херня сниться будет. О Селестия зачем я это посмотрел?
Кто нибудь знает что за контора это озвучивает и где можно купить тротиловые шашки?
Ну и дрянь же перевод-озвучка. Досмотрел до песенки Пинки Пай, потом вырубил нахрен. Зачем так жить, посоны?
И да,русская лзвучка от хасбро-шняга, НО французкая и норвежская ещё хуже. Я думаю ,никто и не ожидал ,что оф русская озвучка будет на уровне оригенальной. И да,если есть возможность,то надо закидать хасбро гневными письмами ,касательно сабжа.Того и гляди, они изменять состав сейю и режисера дубляжа
Rainbow Dash — Татьяна Чигель
Twilight Sparkle — Татьяна Шитова
Spike — Татьяна Весёлкина
Теперь понятно почему у этих персонажей самая отвратная озвучка?
Перебор с Татьянами.
А-а-а-! Слишком много Татьян! Временной парадокс!..
Надеюсь, они поймут, что переборщили с Татьянами.
Или они решат, что нужно еще больше Татьян…
https://twitter.com/MACTEPSTALKER/status/141214797093027840/photo/1/large — вот моё мнение на этот счёт)
нет,пожалуйста,не надо!я сделаю все,что вы попросите,только не трогайте мою сестренку!она в этом году в школу пошла!
…и такой вот озвучкой ты её подчуешь. Очень по-сестрински, ничего не скажешь.
Прям все-все-все? ;D
Ну, ежели все..хм… мне бы не помешал СТЭН mk 3 и револьвер Веблей Скотт — выточи их на русском токарном станке.
черепа локализаторов для моего трона
Хочу глаза локализаторов, чтобы в них посмотреть.
это было… плохо
No, really?
омг.О_о как то не оч(((=_=»
Господи… Как же они испоганили всю озвучку… Я не услышал ни одной правильной интонации, ни одной шутки из оригинала, да и вообще, ничего тут хорошего нет! Дай Бог, что ЭТО будет только на дисках… И нигде больше… NEVERRR!!!
Ну, совершенно любой официальный перевод гораздо лучше, чем…. Вот… Это… Даже не то, чтобы официальный перевод… Тут любительский лучше назвать официальным, чем вот это «подобие» подобия оригинала… А давайте скажем, что суб-титры и озвучка (к примеру от Cryshl) официальная, а вот это — любительский перевод актеров winx? >:3
*Хехехехе* >:D
Кошмар какой-то, аж в дрожь пробирает от ужасно противной атмосферы, создаваемой русской озвучкой :(
УГ полнейшее!!!!
Короче… вывод:
Брони нашего сайта официально и окончательно загнобили русскую озвучку MLP от Winx :D
А у Рарити отличный голос. От остального, конечно, кровь из ушей
Вообще, даже к голосу Рарити можно придраться)
Рарити у нас (как тут её назвали) единорожка (бр-р-р) офисная, высокого уровня моды и довольно строгого офиса. Её голос должен звучать более, ну чтоли, точно, строже, четче.
Покрайней мере она у меня такой вырисовывается в моей голове)
О….Ужас….особенно опенинг
О боже ! Это хуже кексиков.
После такого будет стыдно сказать кому что смотришь МЛП.
Кто-нибудь читал все коментарии?
Oh My GOSH. Шитова Татьяна Игоревна — российская актриса, мастер озвучивания. Окончила Театральное училище (ВУЗ) имени М. С. Щепкина в 1996 году. Является «русским голосом» Натали Портман (в списке ниже эти фильмы выделены курсивом).
Bad acting — bad directing, bro.
ты не поверишь но я все эти коментарии ЧИТАЛ
Перевод опенинга больше похож на первоапрельскую шутку. Такое ощущение, что актрисы, которые озвучивали, давились от смеха (или просто давились), когда озвучивали. А «май литл пони» вообще убило. Озвучка точно для ЦА, я уверен, что озвучивающие люди даже не в курсе, что охват сериала ГОРАЗДО больше, чем лоли, по отношению к озвучке это видно. В итоге получилось «сегодня озвучивали еще один сериал для маленьких девочек…»
Вот такой вот диск с всегото одной серией. Зато сколько комментариев :о)
И ещё в Табуне под 500)))
Это просто должно было тут появиться:
http://www.youtube.com/watch?v=w0dOtzZcm0I
Аноним, чего ж ты такой нуап?
ctrl-f
WORST
alt-c
Оу, триста комментов… Как-то лень читать, так что передам ответ К.О. на один из вопросов в самом начале: одна серия на диск и именно третья потому, что в точности таким же было единственное существующее издание сериала за рубежом.
Что по переводу — «праздник большой галоп» на мой взгляд довольно адекватный вариант, не понимаю, чего некоторые так раскричались… Выдать что-нибудь покруче можно лишь при наличии времени и желания, а в данном случае ни того ни другого явно не было. С голосами перемудрили, но и это не сильно страшно, по-моему — с этим мало проблем только у кино с больших экранов. Куда более неприятной мне показалась игра актёров (вернее, её отсутствие) и плохая работа звукоинженера — ну совсем уж ненатурально звучат голоса.
Жаль, что каким бы не был сериал популярным, в этой стране ему вряд ли придадут большое значение и достойную локализацию. =(
Слава богу они это не перевели как сверхбыстрое торжество xD
Хотя мне кажется что Grand связано с Gala а не Galloping. Было бы наверно правильней назвать как «Великий Праздник Галопа». Может раньше в Эквестрии была традиция гаждый год бежать галопом в честь какого-нибудь праздника…
А осенний забег листьев скорее Понивилльская традиция, т.к там в основном проживают земные пони, которые не могут летать или использовать магию и в следствии чего им приходится срывать листья долгим забегом.
На счет звука и актерской игры согласен.
Однако порадовало что звуковые эффекты не приглушены, как это обычно бывает.
А разве листья сами не падают?
В Эквестрии, и особенно в Понивилле — нет…
Довольно таки нплохо. А зачем чтоб они падали?
>> “Великий Праздник Галопа”
Именно так перевели на другие славянские языки, те же поляки.
Кстати, а что тут имели ввиду под «цензурой шуток»?
Я заметил только, что шутку про весеннюю-осеннюю уборку (где Флаттершай протирает библиотеку) выпилили зачем-то.
Из всей этой серии с русской озвучкой хорошо у них получилось зделать только конечные титры)
Нет нет нет нет нет нет нет ТВАЮ МАТЬ НЕТ!!
о чем бл* они вообще думали?!
Озвучка харощий очень харощий я ваш пони труба щатал
Хорошо шатал, петушок?
В моем лексиконе не хватает мата, что бы описать ЭТО
от голоса пинки упал в обморок, Рэрити и Флатти озвучивает один человек
Спайк…… For what?
да ну нахер эту озвучку, она не в коем случае не должна появиться на ТВ!
«нервно ушел курить»
НЕ ПОКАЗЫВАЙТЕ НА ТВ !!!!!!!!!!!!!!!!!
ответ на моё письмо с просьбой предоставить эмэйл оффициального представительства в россии
Representative office of the private limited liability company «Hasbro Emerging Markets BV»
Leningradskaya Str. 39, Estate 6, | Khimki, Moscow Region | 141400 Russian Federation
office +7 499 2706321, mobile +7 916 6556981,
[email protected] | http://www.hasbro.com
База хасбро находится в химках, к сожалению я из Питера, московские и химкинские люди, повлияйте на них
Срочные новости! Толпа людей, именующих себя «брони», собралась в центре Москвы на концерт несуществующих исполнителей (Октавия, Винил Скрэтч), погрузилась на электрички, сошла в Химках и, скандируя «Защитим русских пони», разгромила российское представительство «Хасбро».
Боятся что они запретят нашу озвучку?
Мы же ведь, можем и узнать где они живут.
господи-боже… за что наши не возьмутся, все через, простите, срань вывернут.
если ЭТО покажут по ящику, ассоциативный ряд большинства не знающих о пони пиплах скатится знаете к чему?.. прааавильно. к быдло-мультику про угловатых существ, пользующихся особой популярностью у особобей женского пола с нулевым развитием головного мозга.
а то и вовсе поняш прировняют к мозгожрущим покемонам. печальобида.
Это первое впечатление, всё-таки интонации от балды и почти все приколы потеряли, да и исходных смысл вбили в рамки «мультик для девочек». Без иронии оригинала MLP уже не тот.
Вот вспомнил наконец где этот голос слышал! Дэш озвучивает таже чувиха которая озвучивала Тоф в аватаре. А так согласен с комментами выше, озвучка мягко говоря сосет.
Хорошо, что в голосе оставили женственность)
*Рарити конечно же
Одно радует, что лицензия не даст транслировать этот перевод по ТВ, скорее всего.
Мамба, мамба… (а следующие слово цензура не пропустит)
Hasbro следует обратиться к Первому каналу, большинство мультфильмов в его озвучке крайне годны.
Итак, поняши. Это смерть всему российскому пони-движению. Я на полном серьёзе говорю. Досмотрел до опенинга, заплакал кровавыми слезами. Голоса не соответствуют. Это же мультик о ВЗРОСЛЫХ пони, а не о шестилетних жеребятах, как можно было сюда додуматься впихнуть подобные голоса?
Перевод опенинга где влазит криво, где достаточно складно звучит. Один вердикт — переделать.
Никакой «смерти движения» уже не будет, конечно.
Но озвучка воистину ужасна.
Отношение возраста лошади к человеку ~ 1 к 3. 6летний «жеребенок» это все равно что 20-25и летний «ребенок». Ололсо средняя продолжительность жизни лошади — 25-30 лет. Ах, да, и еще надо добавить, половая зрелость лошади в 3 года.
Спасибо Википедии за это.
Njoy ur humanized attitude to the horse.
NOOOOOO!
Пони просто унизили. Это было ужасно. Честно признаться, ничего хуже я в своей жизни не слышал. А особенно мне жаль, как унизили Дэш и Спайка. Голоса — уг. Будто мне снова одиннадцать, и я смотрю феечек. Дэш по голосу выглядит сопливой школотой. Ужасно, товарищи. Безобразие.
В оригинале у них человеческие голоса, они разговаривают как обычные люди, а тут актёры озвучки аж из себя вылазят, что — бы голос изменить. Типа, Эхей глянь на меня, я не пони, а рисованая фигня!
Если это выйдет на ТВ, то к MLP будут относиться как к Винкс
А вообще это ужас а не озвучка. Особенно «май литл пони» на русском тексте
Что б мне провалиться
Озвучка кастрировала меня.
Свободный перевод… такой свободный. В начале «Чудомолний» они обозвали «Чудоподковами», а где-то под конец «Чудокопытами»
Меня это печалит
Болты интереса
самый бездарный перевод.
мало того что перевод не подробный и с огромными провалами и враньём,
так ещё и голоса и интонации в стиле старых-престарых поней.
почему бы им просто не говорить без искажения голоса? зачеммм такккк???7
Стоит ли мне высказать свое пони-сожаление?..