S1E03 — The Ticket Master. Официальный русский дубляж.
Это случилось. Hasbro выпустило DVD с официальной русской озвучкой.
Роли озвучивали:
- Pinkie Pie — Зелинская Мария
- Rainbow Dash — Татьяна Чигель
- Twilight Sparkle — Татьяна Шитова
- Applejack — Ольга Голованова
- Rarity — Жанна Никонова
- Fluttershy — Алла Молчанова
- Spike — Татьяна Весёлкина
DVD купил и любезно предоставил ShprotaN, залил на YouTube DrAkcel.
Скачать: DVD | iTunes-rip.
Все ребята в моём классе знают английский и уже посмотрели пони. Теперь это смогу сделать и я!!!!!!!
Перевод очень хороший мне понравился. Непонимаю что все возмущаються. Флуттершай прелесть.
Особенно учитывая, что большинству Брони она известна как Флаттершай. :C
Перевод как по мне неплохой, но неправильный. В нем почти все неправильно… по другому не могу объяснить.
А мне норм, могло быть хуже.
о! до меня кажись дошло! редыдущяя новость — игрушки в макдаке. наверное, этот «перевод» был сделан для этого, так сказать, события., чтобы ЦА имели хоть малейшее (и ужасное) представление о том, что им родители купили
ЦА будут покупать драконов. Ибо поней скупят брони :3
ну да, я знаю что эта озвучка для ц.а., но зачем переводить гранд галоппинг гала, и вондэрболтов? я даже насру на то что они не до конца перевели опенинг, а эндинг вообще не перевели и подобрали самые неподходящие голоса (голоса сделаны для ц.а.) а также есть ошибки в переводе и переиначивание
если насрать на всё, то это вполне смотрибельно
В виду особенностей перевода на русский — зачем в конце переводить, если «My Little Pony» они перевели как — «Май литл пони»?
А в конце только и поется — «My Little Pony» (несколько раз), а потом «My Little Pony — Friends.»
«Маленький пони» — не вариант?
P.S. Фаргус, хех)) Вот кто должен был переводить
My Little Pony не переводят, так же, как и имена персонажей, чтобы игрушки узнавали и покупали. Так же сделали во многих дубляжах.
Мне понравился голос Рэрити и Эпплджек. Я уже не раз смотрю мультфильмы с озвучкой этих девушек, что меня радует. И меня бесит только голос Дэши.
Посмотреть один раз можно.
Вот именно, что один раз… И этот один раз напрочь отбивает охоту на просмотр других серий в этой озвучке.
Полностью согласен
Услышав опенинг, тут же выключил и убежал из дома рыдая горькими слезами
О ДРУЖБЕ Я НЕ ЗНАЛА НИ ХРЕНА!
голоса то может более менее подходят, но вот эмоции, интионация голоса — все это звучит слащаво и фальшиво.
ps почему в других странах и в оригинале озвучивают на славу, а у нас через *опу…
потому что мы русские ) и эти все сказано
— Могло быть и хуже… А, нет, стоп, не могло.
— Ты смотришь этот сериал для девочек как ты вообще мож…
— Слушай, посмотри сам, и все поймешь.
…
— Ну, посмотрел я по телику что ты там смотришь…
Серьезно, вы же не думали что они сделают лучше?
Размышление: Если есть уже официальная неправильная озвучка для «маленьких наивных девочек», то почему бы не создать проффесиональную официальную озвучку для брони? То есть замутить проффесиональную озвучку для нашей аудитории. Давайте обьеденим этих там наших озвутчиков? Я об Номореплай, Крайшеле и Акселе. У них у каждого что-то то не получается, то выходит лучше всего. Например у Крайшла и Номореплай есть женские голоса, а у новичка Акселя — детские голоса. :З Ведь любитель делает как может, а проффесионал как надо. ( Выходит официальные русские озвутчики — любители) :)
А вот наших дорогих брони-озвутчиков нужно пинками заставлять собраться в команду!
Мысль интересная. А что скажут сами озвучники?)
Не знаю, нужно их спросить. Но думаю, что если они так поступили бы, то озвучка была бы охуенной!
кстати да. гриффинов и американского папу же филиза озвучивает просто шикарнейше. а они не официалные переводчики, таже любители. и у них выходит куда круче чем по 2х2 крутят.
поддерживаю данную идею и считаю, что если все, кто сейчас занимается озвучкой поней будут делать это вместе, то получится годый дубляж
Вот только как их заставить работать всех вместе? Я готов поспорить, что они друг друга не навидят
Кстати говоря, последние сезоны, выходящие на 2х2, переведены командой Филизы. Такой вот пример сотрудничества.
>нужно пинками заставлять собраться в команду!
>пинками
долго думал
Именно! Ради всех броняш!!!
Пинкамина всех соберёт в годную команду :DDD
Извините, но это пиздец.
нашел пока только адрес обслуживания покупателей в России
[email protected]
можно попробовать попросить у них мыло штаба
Я не думаю, что они будут счастливы жёсткой критике российского дубляжа.
Согласна с Eichhorn’ом — обращение в ED продуктивнее будет)
Спасибо за небезразличие!
Дайте пожалуйста, e-mail, на который можно слать гневные письма.
Так. Посмотрел я эту серию. Ну и в чём причина такого оголтелого бросания какашками? =/
Давайте-ка по пунктам. А то что-то уж больно однобоко всё.
1) Подбор голосов. ЭпплДжек, Рарити и Флаттершай звучат вполне нормально. Твайлайт и Пинки — ну так… пойдёт. С Рэйнбоу, бесспорно, некоторый прокол, но не видевшему оригинал — покатит, в отдельные моменты её голосок даже забавен.
Самый большой вопрос — Спайк. И здесь я тоже, как ни странно, не буду возмущаться. Да, голос у него здесь детский. НО. Давайте уж начистоту — он и ВЫГЛЯДИТ ребёнком. И то, что в оригинале Спайк, благодаря озвучке, воспринимается старше своего внешнего вида — это не та деталь, над которой будут думать дети, ради которых этот перевод и делался. Пусть воспринимают его маленьким, пожалуйста. ) Это же относится и к голосам главных героинь. Кому из детишек какое дело, что у ЭпплДжек техасский акцент, а Рэйнбоу разговаривает с едва заметной хрипотцой? Они и слов-то таких не знают. =)
А самое главное — у поняшек по-прежнему остались нежные (ну, или может быть, лучше сказать ласковые) голоса. У всех. Это плохо? Да нет, не сказал бы. Детям — в самый раз.
Насчёт «несмотревших» — тоже весьма спорно. По мнению большинства — все «несмотревшие», это либо выпускники Гарварда по специальности «английский язык», либо Гоблины, на крайняк. Которые только и жаждут заметить какое-нибудь расхождение и облить его продуктами жизнедеятельности. Причём, что ещё смешнее, им для этого необходимо ЗНАТЬ оригинал, которого они НЕ СМОТРЕЛИ, так как являются «несмотревшими» =)
Так вот, «несмотревшие» на то и «несмотревшие», что им не с чем сравнивать. Любой перевод делается для тех, кто не знает язык. Думаю, эту трёхгрошовую истину пояснять не надо. Здесь его все знают и все прекрасно. А что до остальных – вот вам не всё ли равно? )) Мне вот фиолетово. ) Кого мультфильм заинтересует, он САМ найдёт и посмотрит – в оригинале ли, с субтитрами ли, неважно. А кто его изначально с грязью мешал – поверьте, он и оригинал перемешает, какая разница. Так что не вижу повода так орать и убиваться.
2) Качество перевода? Да, бывает лучше. И бывает ГОРАЗДО, ГОРАЗДО хуже. Перевод песен? Пфф. После «Короля-льва» меня уже ничем не испугать. Ну, перевели и перевели, что теперь. Это настолько ординарное явление, что тут и обсуждать-то нечего. Да, коряво. Да лучше бы не трогали. Но песня – это не весь мультфильм. Смотря переводы Диснеевской классики и кое-каких мультсериалов, только этим и утешался. )
(Скипать, впрочем, тоже никто не запрещает – если уж кто-то ТАК беспокоится за своего отпрыска). =)
Непосредственное качество перевода? Ну, вот, пожалуй да — самый нехороший пункт из моего списка. «Май Литтл Пони», «чудо-подковы», «сама пекла», «закрой отверстие в туче» и некоторые другие фразочки, конечно, поводов для аплодисментов не дают. С другой стороны, как-то странно было на что-то другое надеяться, вам не кажется? ) Ну и опять же «не-брони» будет совершенно пофиг, как там правильно называются ГГГ или команда Вондерболтов.
Но в целом да – здесь, конечно, видна работа в стиле: «на, от***ись». Не айс. Но могли бы и Спайка Шипом назвать, не забывайте об этом.
Интонации/эмоции героинь? Ну, на нижнем пределе, но сойдёт. Опять же, дети не будут разбираться, а совсем уж диких моментов почти и не было, в пределах «стандартного русского дубляжного брака» =D. В русских переводах зачастую обязательно находятся две-три фразы на фильм, которые почву из-под ног вышибают. Это нормально, это всегда так. )))
Алсо, Пинки ещё как-то можно слушать, я худшего ожидал)
В-общем, закругляясь, надо сказать следующее:
— от русского дубляжа оригинал не исчез и не испортился;
— от русского дубляжа не пропали субтитры;
— от русского дубляжа трудно было ждать чуда.
P.S.
— труъ-брони всё равно должен так или иначе знать английский (90% работ и особенно фанфиков – на нём). Вопрос – вам оно надо? Переживать за совсем маленьких детей или за среднестатистических пользователей среднестатистического зомбоящика? =Р
Словом, не вижу проблемы.
>от русского дубляжа не пропали субтитры;
появление «оффициальной» версии означает закрытие фантаских раздач на рутрекере, разве нет?
Не знаю. Но раздавать что-то торрентами — по определению незаконно. Что угодно. Но раздают же)
Так что уверен, что никуда раздачи не денутся.
Кроме того, ДВД, как я понял — он с первым сезоном, а он уже в любом случае, у всех, я так думаю, кому было интересно, скачан.
А, стоп. Сорри, ступил. Там одна серия на данный момент.
Ну — значит, ещё менее страшно, по крайней мере пока. )
«А кто его изначально с грязью мешал – поверьте, он и оригинал перемешает, какая разница»
Не согласен. Было много таких, которые скептически относились к предложению посмотреть MLP. После просмотра скепсис куда-то девается (хоть и не у всех).
Если бы с самого начала я наткнулся на данную озвучку, точно не стал бы смотреть и пересматривать все серии.
«К предложению посмотреть», вот именно. (и я сам в том числе, в своё время). =)
Так неужели тот, кто предлагает просмотр — даст сомневающемуся линк не на оригинал (с сабами), а на… ну скажем, вот этот вот самый перевод? Не найдётся же таких, не так ли? )
А уж если человек сам искал, сам наткнулся, сам посмотрел и сам по _одной_ серии сделал вывод, что перед ним мусор — ну и ладно, в конце концов, невелика для фэндома потеря. Тем более, что под каждой такой серией будет куча гневных постов корректирующих мыслей и почитать их будет несложно. ))
А для ящика — да пускай будет, жалко что ли. Тем более, хехе, всё относительно — в среду телевидения такой перевод вольётся на ура.
Но чтобы уж совсем не вызывать негатива у всех остальных – да, я тоже сейчас вспоминаю дубляжи «Чипа и Дейла», «Чёрного Плаща» и «Утиных историй». Увы, их не вернуть. (
Ты не понял ничего. =__=
Официальный дубляж, а ПЛОХОЙ официальный дубляж тем более, ужасен уже тем, что он дезинформирует потенциальную аудиторию, вводит её в заблуждение относительно содержащегося контента. Если МНЕ, как человеку знакомому с сериалом, стало тошно уже на шестой секунде, что уж говорить о тех, кто смотрит его впервые!
Вот и получается, что у людей незнакомых с оригинальным сериалом складывается ошибочное мнение о нем, лишь по первым шести секундам просмотра. И в будущем русский MLP фендом может лишиться очень многих последователей, что несомненно пагубно скажется на состоянии всего фендома в целом.
Любитель «продуктов жизнедеятельности»)) Гоблина на тебя нет.
Марка «Для детей» совсем не означает, что можно делать всё за 3 копейки и кое-как. FiM благодаря своей многогранности и многослойности интересен и взрослым, то есть это получается семейное шоу. Появление брони тому пример.
перевод и вправду ужасен но вдруг найдется тот кто переведет ЭТО НОРМАЛЬНО!!!!!!!!!!!!!!!!
Конечно у меня чуть не взорвался мозг… Присоединяюсь ко всем верхним комментариям… А от себя добавлю: «Такое ощущение, что озвучивали актёры из «Винкс»… X_X Хотя, может это и правда… Тогда это УЖАС!»
А что в этом такого удивительного?
У нас не так уж и много «официальных» конторок, клепающих свои говнодубляжи.
Я не анимешник, но увидив какие «чудеса» канал СТС умудрился сделать с FMA, я прослезился.
Это ужасно, такое ощущение что их там всех душат, как будто они из последних сил выдавливают из себя этот писклявый голос чтоб хоть как то походить на детские голоса, хотя в оригинале голоса не детские, а просто гладкие и приятные слуху (ну разве что Пинки у неё он писклявый).
Of all the worst things that could happen, this is THE. WORST. POSSIBLE. THING!
totally agree with you
ДА-ДА-ДА, я ожидал сегодня такого человека. Итак, разберём твою рецензию по полочкам:
1) Подбор голосов. Никто не говорил, что нужны такие же актёры с такими же голосами, но они хотя бы старались, что ли. Хотя бы для того, чтобы их МОЖНО БЫЛО РАЗЛИЧИТЬ!!! Если в оригинале и в большинстве озвучек их можно различить (даже второстепенные и далее роли), то сейчас между ними разницы почти не видно, нет уникальности, а в этом и есть часть мультфильма, которая русский дубляж его вырубает.
Насчёт Спайка согласен, к нему можно привыкнуть, НО, можно же было хотя бы постараться найти голос, а не брать всё из Винкс.
И, что не последнее, почти все герои должны ИМЕТЬ СЛУХ!!! Да, они должны уметь петь, что наглядно показывают парочка видео из разных стран, где сначала подпевает Флаттершай (не Флуттершай. кстати, что имена, которые, может быть, и нормальные для «не-брони», но всё равно режущие слух (я проверял)), а потом поёт Пинки Пай. Посмотрел все страны. Да, некоторые лажали у Флаттершай, некоторые у Пинки Пай (у которой целых 2 песни за серию), но не во всех сразу. И если у всех стран смысл песен почти не менялся, то тут просто сбор слов с музыкой. Вот мы и плавно подошли ко второй части твоей рецензии.
2) И если некоторые огрехи я прощал из-за того, что мы живём в другой стране, здесь мы по-другому говорим и т.д. и т.п., то хотя бы то, что тут исчезли часть шуток из-за цензуры (хотя какая ещё цензура в мультике для 4-6 летних девочек), из-за чего серию было смотреть не так интересно.
И, напоследок пища для размышления. Почему ты оцениваешь эту озвучку как любительскую? И если любительскую озвучку делают с душой, но просто не хватает людей и средств, то ЭТА озвучка имела средства, причём, по-моему, не плохие, но вместо подборки актёров они просто взяли голоса из WINX, которые просто НЕ ПОДХОДЯТ ТАКОМУ МУЛЬТСЕРИАЛУ. И только попробуй сказать, что ты со мной не согласен.
DTZoN, это адресовано тебе.
я пересмотрел эту серию 20 раз, но так и не привык к этой озвучке, я всё ещё закладываю уши битым стеклом
Разберём. С удовольствием )
Насчёт старались – да, можно было лучше. А можно было хуже. (Чтобы не быть голословным – я сравниваю дубляж MLP с дубляжом ещё одного моего любимого мультсериала – MlaaTR, My Life as a Teenage Robot, он же Жизнь и приключения робота-подростка. Так вот там, как по мне – хуже, начиная с самой Дженни и заканчивая кузинами Краст). Ну а сравнивать поняшек с тем же Чёрным Плащом я, само собой и не берусь – эти дубляжи, ясное дело, несравнимы. Ну, или с «Меланхолией Харухи Судзумии», если уж брать что-нибудь посовременнее. =)
Можно было различить? Не знаю, я совершенно спокойно различаю. )
Винкс я не смотрел — понятия не имею, что это. И видимо, к лучшему это. )
Про песни я давно зарёкся что-то требовать от переводчиков, так что я их просто пропускаю – это всё равно как об стенку горох, только нервы тратить. ) У наших есть только одно решение — _не_трогать_песни. Они трогают. Ну, и чёрт с ними.
Впрочем вру. Переводчики одного из мультфильмов всё-таки толково подошли к переводам песен. Это был мультфильм «Мулан» (кто смотрел – тот, думаю, сразу вспомнит и мультик, и нашу локализацию). Да — вот там песни были, конечно, проработаны на славу. До сих пор поражаюсь. И песни и перевод, и голоса. Но это скорее исключение было – с тех пор я так ничего похожего и не видал.
Цензура? Опять же, я нисколько не удивлён этому. Это было ожидаемо, особенно для стран СНГ (я сам-то с Алма-Аты ))) ) – правила «двойных стандартов». =) Если уж даже из-за «Железной няни» (одна из серий Смешариков) впечатлительные мамочки бучу подняли, то меня уже ничем не удивить. Шутки порежут, и тут ничего не попишешь.
С другой стороны – если их специально заранее не знать – то и так прокатит. Смотрел же тот же MLaaTR в своё время в переводе – и ничего, ржал даже. =)
Я оцениваю эту озвучку, так как она оценивается — точнее говоря, так, как я умею и как логика подсказывает. =) Я просто никогда не питаю особых надежд касательно подобных вещей и потому не особо расстраиваюсь. Как я уже и отмечал – никто же думаю, не ждал, что русский дубляж затмит собой оригинал? =) Нет. Так что ж тогда ругаться на то, что и так было ожидаемо? =)
В определённом круге зрителей, при не сильно притязательных запросах дубляж покатит. Без феерии, но покатит. Вот это я и хотел сказать. )
Озвучка имела средства, но вышла фигня? Хех. Нууу, Роланд Эммерих тоже «имел средства». И чего? Что из этого вышло, думаю не надо напоминать? =D
А вот Джеймс Кэмерон тоже «имел средства». Но и кое-что ещё. И результат тоже всем известен. =)
Деньги и оборудование не всё решают. Тут я и не спорю.
P.S. WINX не смотрел.
Угу-угу, а актерскую работу — в жопу! Нафига она нам? Мы в сраной Рашке живём, у нас «по-другому говорят».
мы достойны большего!!
на это и надо всех наталкивать. это тот самый мультсериал, который не должен затеряться среди «мультики для ЦА». Да и вообще она в эту группу не должна входить!!!
Уши мои плачут кровью, русский дубляж это сделал со мною.
Вообще не в тему, но момент с салатом напомнил Симпсонов.
You don’t win friends with Salad! You don’t win friends with Salad! You don’t win friends with Salad! :D
А озвучка ужасна, просто ужасна, ничего нового сказать не могу, но это УЖАСНО. Даже моя мама подтвердила это.
Кст, на всех языках, на которых есть оф. перевод, переведена лишь третья серия.
Надеемся, что наши больше озвучивать не будут.
Нет, поняш, ты не прав, во многих европейских странах первый сезон показали по ТВ. На этом же DVD польский дубляж, который выложен на YouTube’е
ЭТО САМАЯ ТУПАЯ ХРЕНЬ, КОТОРУЮ Я СЛУШАЛА!!!!!!!!!!
блин, мне теперь придется к психологу записаться!((
Я Флаттершай могу озвучивать, но ребёнка лет 14 — вряд ли на озвучку посмеют взять. XD Но эта озвучка, боже, это самое убогое убожество. Сколько я видела оригинал и озвучку, я могу сказать что это самая худшая озвучка из всех мною услышанных. Даже.. Даже 2х2 озвучивает аниме голосами получше! Это как набросали перевод сами и всё. Самый идеальный перевод — это полный отбор дубляжа под оригинальные голоса персонажей (или как минимум максимум подходящих на ориг. голоса), «правильная» (!!1111) озвучка, без добавок и изменений. Перевод песен на отлично, или если петь не умеют пусть не переводят. Будь бы я действтельно могла, я бы озвучивала Флаттершай. Мне не раз говорили что я со своим умением вытягивать тонкий голос, могу быть похожей на голос этой самой доброй понечки. х)
А мене голоса нужны для озвучки))) Но я не официал)
А я как любил пони, так и люблю. Как и смотрел в оригинале без сабов, так и смотрю. И никакая, даже самая плохая, озвучка не заставит меня разлюбить сериал.
wonderbolts-чудоподковы???мать вашу,это как так получилось?
Согласен, правильный перевод — болты удивления.
Out of all the things that could happen, this is THE! WORST! POSSIBLE! THING!
Алсо, уже даже сюда пробились феечки «Никогда не смотрела с субтитрами, всегда с озвучкой, и «Флуттершай» имеет прекрасный голос!»
Мда… Я уж думал, что все не так плохо, просто народ придирается похуже анимешников. Оказалось, нет. Это не плохо. Это ужасно. Впрочем, на чудо я даже не надеялся.
Ваще.. OH MY GOD! Что за.. Не надо на ТВ.. **Вопрос**- Вы шутите, да????! Скажите что да :(
Это УЖАС ! По моему мнению голос AJ не подходит, а FS вообще мой отец озвучивал ! Песни Пинки не капли не соответствуют оригиналу !
Рейнбоу писк рвёт шаблон капитально)))
Посмотрел ВСЮ серию…
Думаю, что будь я ребенком, и будь у меня кассеты с русской такой вот озвучкой и английская озвучка с субтитрами….
То я бы определенно русскую озвучку сжёг и наслаждался бы субтитрами с НЕВЕРОЯТНОЙ английской озвучкой! + подучил бы английский…
Если существует выражение facepalm, то орка от голоса Спайка сделал раз двадцать facetable с проломом того самого table… мда… Чорд побери, ну неужели не могли подыскать голоса получше? Гранд Галлопин Гала — Большой Галоп? Ха, да таким макаром у них скоро праздник Тихий алюр или быстрый Карьер появится… чорд, за что так убивать мои мозги, верните мне сабы!
Лучше пойду в подземный переход и куплю у пиратов диск с любительской озвучкой 22 серии! Вот прям сейчас, а то он мне сегодня покоя никак не даёт!
Из ушей полилась кровь, глаза треснули, а весь дом содрогнулся от моих криков…
Из заставки: «Твоя дружба удивительней всего»- ;_______; о боже
И это девчатское хихиканье сразу после заставки, которого не было в оригинале, убило…
Вообще, убило всё. Серия совсем по-другому воспринимается…
В оригинале удивительные актёры, отличная передача характера каждой, а тут…
Эх.
Интересно, как выглядит кьютимарк плохого переводчика?
Как надмозг, например.
Милознак.
А никто не знает… *страшная музыка*
Хорошая озвучка. Не кипишите.
Хорошая озвучка. Не кипишите.
Хреновая озвучка, хреновая… Ежели вы и в самом деле актер озвучки, передайте Хасбро лично от Ноль Первого, чтобы передали делать озвучку в компани Близзард. Они хоть и игры делают, но как-то во втором Старкрафте умудрились подобрать и голоса похожие и интонации сделать правильно…
У них Зератула Оптимус Прайм озвучивал .Хотя согласен это было эпично .В Starcraft II ,да и WoW голоса подобраны под оригинал просто отлично.А это piece of chit.Нормальных слов нет чтобы передать мои эмоции
ИМХО, пример, когда местные издатели не жалеют денег на хороший продукт и стараются сохранить уровень оригинала. Редкая вещь.
А ну прекратили тут прохлождаться, нам ещё надо озвучить хреново кучу мультиков! Бикоз ви иииивил! >:D
уже идем, шеф.
шеф,а вас не пугает,что люди нас возненавидят?может,стоит использовать профессиональных актеров,а мы даьше будем озвучивать винкс и чародеек?
*жадно потёр руки*
Скоро, очень скоро… МУВАХАХАХАХА!
*ушёл следом*
Вы приговариваетесь к смертной казни через растворение в кислоте
FINISH HIM!!!
любовь и понимание… чему вас учили пони?
Меня они учили делать кексы… после этого я попал с больницу, вместе с теми, кто их ел.
спасите нас!!!у нас отобрали паспорта и наши семьи держат в зпложниках свихнувшиеся терористы!!!пожалуйста,помогите,они обещают убить их,если мы будем пытаться делать голоса похожими на оригинальную озвучку и добавлять эмоции!!!
Молчать, ***, ****ак! Только попробуй *********я и добавить хоть капельку похожести к оригинальной озвучки, *****ь! Ты меня ***а понял?! Иначе мозги к ******!
Вот так в России все и выучили английский язык.
Все, кто сейчас на высоком уровне знает английский, учили его, играя в Fallout 1-2
Комментов чуть больше чем 9000.
Спайк разочаровал.
А так терпимо.
» Но мы то знаем,что все равно будем смотреть в такой озвучке)»
Да я неплохо посмотрю с английской озвучкой и сабами, а Хасбро и их официальный двд могут со всей любовью поцеловать меня в зад! Если это будет официальная озвучка, я первым уйду в партизаны помогать тем, кто делает сабы…
Подавляющее большинство предпочитает смотреть оригинал, ежели ЭТО убожество.
Собирайтесь, броняши, объеденяйтесь броняши против этой озвучки и такого перевода. Пусть хоть все уйдем в пираты, но мы должны нести свет и истины, аки паладины..эээ, ноль первого опять понесло. Мда. Но в любом случае, я поступлю как орел, из той сказки про орла и падальщика.. Когда то, давным давно я верил в нашу озвучку, верил, что мы можем… но нет, мы ничерта не можем, даже если делаем это официально. Почему то фанатам не лень ночами корпеть над переводом и подбирая голоса… да что там, даже одноголосая озвучка наша звучит как то в разы лучше и это не дело привычки, это дело очень нежных ушек Ноль Первого.
Когда-то я тоже верила. Но сегодня все мои надежды были сломлены на корню. Это разочарование. Очень сильное.
Вот и остаётся, действительно, лишь надеяться на брони-энтузиастов…
Крашл, чтоб меня перевернуло и вывернуло, вся надежда на тебя. Спасай со своей командой, иначе мы от такой озвучки скиснемся не хуже Пинки Пай.
Огненная Лиса, видимо, в нашей стране оригинальную озвучку просто хотят сделать и им класть на нас с высокой колокольни. Ясно только одно — фанатскую озвучку будут давить всеми силами, а после — добивать. Добивать, как правительство добивало ветеранов Афгана афганским же синдромом. И я больше чем уверен — нас обзовут пиратами :))))
FFFFFFFFUUUUUUUUUUUUUUUU-
Мда… Я сейчас похож на Пинки Пай из 25 серии… Я не один?
Я похож на пони, который посмотрел ужастик с участием Пинки Пай — «Cupcakes»… и был такой-же перевод, я хотел выйти после 10 минут, но меня привязали к стулу и заставили смотреть…
Из моих ушей хлещет кровь! Хасбро, что ты наделало?(((((((((((
Я всё понял!
Это спланированная новость, призванная отвлечь внимание от недавних обсуждений.
слушайте, что вы так злитесь?
вы забыли учение пони? Любовь и Понимание!
Орки не слушают учения пони, орки служат своему вождю! Или Госпоже Зеленошкурых стай, если уж на то пошло. Потому мы недобрые и дьявольски непонятливые. Мы кидаемся тухлыми яблоками уж на действительно неподобающее. За всю свою жизнь я назвал графоманами всего двух человек, ибо они того заслуживали больше, чем кто бы то ни было, хотя других графоманов я видел вагон и маленькую тележку. Но никогда я так не срал кирпичами.
Рашенс пони научили меня кататься с Медведями в ушанках, на велосипедах с алкогольными напитками… я заражен… мне осталось совсем немного… передай Луне… что из-за нее мой дом сгорел… кхе-кхе…
Зачем отвлекать от пред новостей?
При чем тут Хасбро?
И разве можно запретить любительский перевод?
Это профессиональный…. мать вашу, я не могу назвать это оффициальным переводом, это наверное просто жестокая шутка
Ноль Первый сказал, «Ясно только одно – фанатскую озвучку будут давить всеми силами, а после – добивать.»
Сначала выпилят на ютубе, потм придут сюда с требованием убрать. Ибо наша озвучка им по барабану, их будет волновать, что мы смеем показывать мультфильм. который продается. То есть если он есмть на двд = коммерция = выпиливание отовсюду большей части роликов. На ютубе вон, тогда все песни из Смешариков же выпилили… Сейчас вроде восстановили, но прошел год. А тут дело серьезнее будет.
Не уверен. У меня нет опыта выпиливания от куда либо. Это так же абсурдно, как, например, выпиливать фанфики. По сути могут выпилить при нарушении авторских прав. На каналах оригинала дисклеймера о собственности. И даже если и выпиливают, что мешает перезалить?
Фанфики то выпилить низзя по той причине, что Хасбро они никоим образом не пренадлежат, а пренадлежат лишь тем, кто их написал и, по сути, это фэндом (Это же неофициальный фанфик и ничего официального или коммерческого не содержит). У нас же имеются серии целиком, именно те серии, которые будут продаваться. То есть контент. Ну а насчет выпиливания… как бэ сказать, Ютуб зверские люди и я не раз видел, как удаляют и блокирует целые цепочки аккаунтов за повторные попытки залива. Появятся, конечно. позже. когда Хасбро силки отпустит, но через год-полтора
Кстати, все же помнят XyroTR1? Пятая серия второго сезона (и ещё несколько) у него была успешно выпилена по требованию Хасбро (что не помешало залить их ему на второй аккаунт, впрочем, но сам факт)
Хазбра совю рекламу выпиливать не будет стопудово, а говноозвутчики и вовсе никто, чтоб это выпиливать… А «выпиливает» обычно и вовсе не Хазбро, а некий самозванец-трололохейтер ака «Hasbro.inc» (иногда HaBSro.inc) — Они же не так называются, они не .inc ни разу…