Памятка для начинающих переводчиков
В рамках ежегодного субботника по повышению качества текстов:
Краткая сводка того, что необходимо знать переводчику. Не претендует на полноту аргументов или обилие примеров, но в краткой форме излагает, как улучшить литературный слог. Будет полезна не только начинающим переводчикам, но авторам оригинальных произведений (см. «Стилистические советы»).
Автор: Cadmium
Между прочим, зря вопрос об искажение стиля и идеи автора стоит в конце, ибо этим грешат даже профессионалы, порой безбожно перерабатывая текс. Конечно, если читать только финальный продукт, это еще нормально, но те, кто до/во время/после этого читал оригинал (и, что еще хуже, сравнивал с переводом), могут «не понять».
Пример в доказательство:
К вопросу о переводе «Властелина колец»…
«И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся.»
Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского.
«Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира.»
Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого.
«Уста Боромира тронула слабая улыбка.»
Перевод М. Каменкович, В. Каррика.
«Boromir smiled.»
Оригинал.
А что, плохо что-ли? Уж лучше такие обороты читать, чем бесконечные сухие chuckled, sighed, и grimaced.