Открытое письмо-петиция за новую русскую озвучку MLP:FiM
2 января 2012 года – день, который запомнился многим брони. В этот день произошло знаменательное событие – по российскому телеканалу «Карусель» был показан первый эпизод мультсериала “My Little Pony: Friendship is Magic”. Одни с нетерпением ждали этого дня, другие же заранее отмечали его в календаре чёрным цветом – показ локализованной версии сериала, получившей название «Мои маленькие пони: Дружба это чудо» пришёлся на самый разгар трансляции второго сезона. Многие из нас увидели в этом долгожданное признание популярности сериала российским телевидением.
Внимание русской части сообщества, и без того пристальное, ещё сильнее заострилось на начавшейся трансляции от «Карусели». На форумах и имиджбордах не стихали яростные споры, а каждый новый эпизод тут же подвергался тщательному разбору, от бдительных и дотошных брони не ускользнул ни один огрех перевода.
И многие брони поспешили указать телеканалу на ошибки в переводе – на официальный форум хлынул столь бурный поток критики, что модерация попросту не в состоянии была обрабатывать такое большое количество отзывов. К сожалению, многие из этих отзывов носили малоинформативный или попросту оскорбительный характер, что отнюдь не способствовало установлению взаимопонимания между телеканалом и сообществом, а лишь усугубляло ситуацию всё сильнее.
Вскоре стало ясно, что донести объективную критику при таком объёме информации весьма затруднительно, поэтому возникла идея петиции – коллективного обращения в адрес телеканала «Карусель» и российского представительства корпорации «Хасбро», призванного в доступной и корректной форме изложить претензии и пожелания брони по поводу озвучки и перевода. Эта идея довольно долго витала в воздухе, но сейчас она наконец-то получила развитие в виде сайта PonyPetition.
Любой, кто хочет внести свой вклад в сотрудничество между телеканалом и сообществом русских брони, может зайти на сайт и подписать петицию. Желаете услышать качественную русскоязычную озвучку, сравнимую с оригиналом? Оставьте свою подпись – и, быть может, именно она станет решающей.
Хотьи считаю , что с сабами пони всяко лутше, но тем не менее подписался -)
Там есть ссылка на мой иллюстрированный фанфик! YAY!
Кто составлял письмо? Хотелось бы обсудить с ним перевод фраз.
Загляните к нам на форум! http://forum.everypony.ru/viewtopic.php?f=3&p=248916#p248914
Да озвучка нужна но помимо правельного перевода правильный подбор голосов
Да никто не собирается менять озвучку,читай петицию,там требование только по поводу перевода!
Я подписался. А то детям которые читать не умеют как смотреть?
Я подписался. Слишком много было недочётов и прочих ошибок…
Подписался.
yey!
даёшь борьбу с наплевательским отношением к общественной работе!
Какой смысл? Вы не ЦА, а ЦА по барабану перевод, дружбо-магия и т.п. и т.д. А всем, кто делает сериал и зарабатывает на нем, плевать на брони. Они уже трижды продемонстрировали это: драма с Дитзи (Дерпи), Каденс-аликорн (лоли хотят больше аликорнов? их есть у нас!) и Луна-ну-где-же-ты-?. Дальше больше. Ждем третьего сезона.
Мы не просим наших локализаторов ни о чем невыполнимом, не предлагаем никаких новых заведомо спорных идей. Мы просто хотим чтобы они выполнили свою работу качественно, как профессионалы, коль скоро они себя таковыми считают. Для этого необязательно прислушиваться к «брони-не-брони», «ЦА-не-ЦА»! Прислушиваться нужно к своей совести и благоразумию (если они есть). Достаточно просто выполнить свою работу на должном уровне.
>Луна-ну-где-же-ты
Я что-то прослоупочил?
То, что создателям плевать на истеричных фанатиков даже радует.
Подписался.
Ладно ладно я с вами..
Отмоем зегра! :)
Я даже подписываться не буду. У меня когда-то было хобби, апельсинами в стены кидать. Только ломались, в основном, апельсины. А потом они кончились…
Стена-то стоит до сих пор. Где надежда? Нет надежды. Никто же не говорил, что если это пройдет (а я публично съем свои трусы и запью бензином), то кто-нибудь что-нибудь сделает.
Более того, НИКТО НЕ ГОВОРИЛ ЧТО НЕ СДЕЛАЮТ ХУЖЕ.
Вы радуйтесь тому, что ужасы и ады, что нам натворили уже сейчас, настолько плохие, что хуже им особенно некуда. А вы их в новые горизонты пихаете, по что?
Смотрите, к нам заглянул говноед! Говноед-говноедик, как дела?
Товарищ, я что-то не понял Вашей аллегории. Причём тут кидание апельсинов в стены?
Во имя святой Селестии, лишь бы сработало
Подписал, но особых надежд не питаю. Много подписей вряд ли наберется, да и всем как всегда…
Подписала ^^
Подписался. Будем надеяться, что Первый канал не оставит петицию без внимания. :)
будет фейл поэпичней, но пофиг. подписался
Это русские, они не будут делать ничего, даже если эту петицию подпишет все брони комьюнити, им пофигу на ваше мнение, им главное получить денег, за то что они крутят сериал и чтобы его смотрели мелкие ЦА, которые в рашке и так делают нефиговые просмотры. The end.
Плюсую!Дело говориш,да даже на крупных телеканалах бывали такие ошибки как перевод слова YES которое переводилось как НЕТ!А тут они станут делать такой тщательный надзор над детским мультикам!?Да не смешите
Я тоже поддерживаю. Нам остаётся только надеяться, что капиталисты из «Карусели» догадаются улучшить перевод, чтобы срубить денег не только на маленьких девочках.
Подписался, но как смотрел с сабами, так и буду смотреть.
а лучше вообще без сабов или русского даба
А все равно, переиграть Андреа Либман, Эшли Болл, Кэти Уэслак и Табиту Сен-Жермен никто не сможет. ^_^
Согласен! Перевод нужен другой. Пусть Карусель проконсультируется у создателей субтитров, раз сами такие корявые. И оставте в покое имена! Я люблю Рэйнбоу Дэш, а не Радугу! И голоса нужно подобрать по взрослее! Мульт для семейного просмотра, а ощущение что это детский сад на выезде! Карусель, поймите, этот мульт смотрят в основном люди старше 15! А им такое качество не нужно!
Ну как тут не подписаться! Идея с петицией всяко лучше чем гневные неадекватные письма…
Подписал, надеюсь сработает.
Подписался
а мне кажется ничего из этого не выйдет. максимум что получится — более менее доброкачественный перевод 2 сезона. первый они уже полюбому не будут переозвучивать из-за кучки «помешанных» на сериале людей…
ps как смотрел с сабами, так и буду смотреть.
Требование переозвучки 1-ого сезона и не выдвигалось! Качественная работа над локализацией 2-ого сезона — наша первоочередная цель в настоящий момент.
Подписался но 2 или 3 сотни подписей — маловато будет! Чтобы на петицию обратили внимание нужно несколько тысяч подписей, на мой взгляд. Также мало вероятно что она хоть чтото изменит. Для телевизионщиков ведь главное баблос капающий в карман.
Будем надеяться, что для представителей владельца бренда важно не только это!
ЗА ПОНИВИЛЬ! Сумеричнаяискорка ИЗЫДИ!
Forever!!!
mlp переведен на десяток языков и везде получилось убого, ни кто не стал бы переозвучивать русский убогий дубляж даже еслиб на остальных языках вышлоб идеально и русский выделялся бы белой вороной.
и вобще дубляж не нужен, учите английский, ваши внуки будут говорить на нем.
Если все сделали плохо, это не значит, что мы тоже имеем право сделать убого.
Да вы чё издеваетесь?хоть бы написали поменьше а то они стока даже читать небудут уж не то что улучшать перевод!А еще и свыше скажем там 1000 подписей будет то тогда вообще надеятся нет на что,я добился от них ответа только очень очень маленьким письмом и то только через 3 дня,а тут вы хотите чтоб они прочитали петицию на несколько страниц!Провалится ваш план,но на всякий пожарный подпишу
Автор письма не написал самое главное — ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ НЕ ПЕРЕВОДЯТСЯ!!!! Или он тоже не учил английский mr.White НЕ БУДЕТ мистером серым, белым, голубым, он будет мистером Вайтом, либо Уайтом!
Это все относительно. Имена можно и переводить. Особенно в детском сериале, где в именах отражается характер. А озвучка делается все-таки для детей в том числе, так что это уже придирка чистой воды.
Это не придирка, это имена…. со всеми вытекающими…
Если тебя зовут Миша, то по твоему принципу, на английском языке ты будешь bear….
если они будут и дальше переводить твай в искорку а рейнбоу дэш в радугу , я просто буду плакать.А хотя да , паралельно смотреть оригинал с сабами …
Скорее Michael. Но тут сложно все это, с одной стороны, Игоря Поттера у нас нету конечно, но с другой, все, абсолютно все имена в My Little Pony: Friendship is Magic имеют логический смысл и отражают своего владельца. Но опять же, Небестий и Дрожащих Скромняшек нам не надо. Хотя тут тоже есть та штука, что это даже не имена, а скорее клички, ведь полные имена звучат по-другому. Pinkamena Diana Pie, MiAmore Cadenza (а обращаются к ней, как к Cadance).
да что тут спорить ? пусть имена не трогают . Одна из причин по которой засрали форум карусели
Миша не переводится как «bear», между прочим. Миша — имя, медведь — медведь. Ну даже если бы и переводилось, что с того? Перевод имен — это не показатель уровня недостаточности профессионализма переводчиков, а в петиции указывают на явные огрехи перевода. Так что это придирки, от перевода имен смысл не искажается. Докажи обратное, если не согласен.
Если тебя устраивает РАДУГА вместо РЕЙНБОУ ДЭШ а СУМЕРЕЧНАЯ ИСКОРКА ( о боже!)
вместо Твайлайт , то я просто не буду тут спорить.А какой смысл ? Я вообще не пойму что ты пытаешся доказать , Миша или Michael , А перевод убогий , я надеялся на что то лучше . Это лично мое мнение , если тебе нравится то что я написал выше , мне плевать . Я просто на 100 процентов уверен что если имена останутся переведеными , то никто русскую озвучку смотреть не будет,за исключением тебя и еще наверное пары человек
Я пытаюсь доказать то, что в петиции приводятся обоснованные доводы, указывающие на плохое качество перевода, а не на «ой а вот мене непанравилась как перевили рейнбау деш, паэтаму перивод гавно», поэтому приводить требование не менять имена — бессмыслица, т.к. это просто-напросто субъективно. Переводить имена или нет — решение переводчиков, «Сумеречная Искорка» — нормальный перевод, «Радуга» — вообще дословный. Мне лично, если тебе хочется знать, нравится оригинал, я его смотрю, смотреть и буду, но это не повод для того, чтобы так ругать перевод. Свою уверенность оставь при себе, потому что думать надо уметь хотя бы за себя самого, для начала. Я тебе объяснил, что пытаюсь доказать, а ты мне отвечаешь: «Это лично мое мнение , если тебе нравится то что я написал выше , мне плевать». Ну так если плевать, зачем утруждаешь себя ответом?
Знаешь что , я бы сказал все что я думаю о твоих словах , да вот только добром это не кончится .. а твои слова «Оставь свою уверенность при себе» Я вообще проигнорирую , Тк каждый имеет право высказать свое мнение , и ты тут вообще никто чтобы меня затыкать. Перевод убогий , это будет мое мнение , и тут ты вообще ничего не изменишь . А придиратся к каждому слову не нужно , и уверенность моя тут не причем … бл*ть , да я просто не напишу тут все , смысл переписыватся с кем то кто на другой стороне провода пытается доказать что он прав и затыкать людей , если в жизни ты скорее всего вообще ничего не добился , и не нужно тут писать о всех своих достижениях после выше сказаного , и ты — никто чтобы указывать мне что мне думать. Ожидаю очередной бред который ты напишешь.Мне даже интересно
почитай все коментарии , да больше половины не довольны переводом , дошло до просто засрания форумов Карусели , и ты тут еще что то пытаешся доказать ? Мне Даже смешно
То, что это очень спорный вопрос, и является 1-ой причиной, почему его не включили в петицию (2-ой причиной является маркетинговый отдел Hasbro, который наверняка имеет коммерческую обоснованность данного принятого ими решения, с которой мы не можем не считаться).
Это вопрос сложный, требующий индивидуального подхода в каждом конкретном случае, и однозначно утверждать, что «говорящие» имена переводить ни в коем случае нельзя и неправильно — в корне не верно.
Спасибо, Spirik. Жаль, что мой дорогой собеседник не может высказывать свою точку зрения в читабельной форме, без истерии, а также переходит на личности, что еще печальнее. Кстати говоря, хотел спросить, сколько человек составляли петицию? Может быть, не самое удобное место для вопроса, но еще ниже писать смысла нет, а эту часть комментариев из-за «горячего спора» хорошо видно.
Непосредственно вовлечены в процесс составления плана письма, написание текста, редактирование и корректуру были 7 человек (включая меня). Помимо этого, мнения и советы высказывались всеми желающими на форуме.
> ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ НЕ ПЕРЕВОДЯТСЯ
Прочитай это, и не пиши больше такой ерунды
http://www.vavilon.ru/noragal/slovo17.html
Ох, спасибо, добрый человек! Я искал эту ссылку. Теперь точно не потеряю=)
Спасибо за интересную статью!
Когда прочитал новость, первая мысль была: «опять требуют изменить перевод, самим не надоело?». Прочитал петицию, доводы действительно объективны и весьма и весьма правильные. Выложены достаточно грамотно. Одно «но»: вот честно, по мне весьма наивно считать, что кто-то обратит на это внимание. Даже в Европе такие вещи не всегда доходят до ушей (или глаз) «вышестоящих», а про Россию и говорить нечего.
Самое забавное, что такие вещи всё таки у нас иногда доходят до “вышестоящих” и эти “вышестоящие” иногда прислушиваются и что-то меняют.
Возможно, но хотелось бы услышать пример. Я такого не знаю. В любом случае, по мне — это не такой случай. Я могу ошибаться. Даже надеюсь на это. И не столько из-за качества перевода, сколько из-за того, что это покажет, что здесь все еще кто-то прислушивается к чужому мнению.
Если бы этот сериал смог задеть какого нибудь чиновника или его дочь, а то и сына, возможно что-то и сделали бы.
А вообще стоило предлагать переводить сериал не Карусели а Cartoon Network, ибо там голоса актёров куда приятней, ИМХО.
Подпись оставил, но я уже потерял веру в будущее с хорошей русской озвучкой…
не, не радуга, а РАДУГА ДЭШ!!! это клоунада!!! имя дают родители, характер раскрывают дети….
Полностью с тобой согласен. ИМЕНА НЕ ТРОГАТЬ, ЭТО СВЯТОЕ!
Пдписался.русская озвучка печалит.Хоцца чего-то более приличного.
Поставил подпись. Замечал изъяны в переводе ещё при первом просмотре, особенно про пистолет, но в целом не так уж и плохо как говорят. А имена, я считаю, можно и переводить, ничего страшного в этом нет.
в 9 серии…Этой карусели…Я узнала что в Эквестрии живут люди.
*Подписалась :D
что за бред, да им срать на ваши петиции, не будет никогда хорошей русской озвучки, потому что все в этой стране делается через жопу
Сходи спусти теперь.
Уверен, что второй сезон будет лучше переведён и озвучен.
Ты что вчера родился? Не будь таким наивным.
Отписался. Ну, поглядим)
Не досмотрел первую серию в русской озвучке… Нервов не хватило
Подписал.
Перевод карусели — СУПИР! Что вам не нравится то?… Ах да — переводили не Граммар Наци уж извиняйте…
Ох боже…
Перевод ужасен. Мне не понравилось следующее:
1) Ошибки в переводе (например: «my dear teacher» — «о прекрасная принцесса»)
2) Голоса главных героинь. Как бы они все уже окончили школу, работают, а им ставят голоса 12-15 летних девочек.
3) И конечно же интонации: видимо, никто не знаком с оригиналом. Больше всего убил монолог Пинки (по конец первой серии), когда девочка на озвучке не справилась со скоростью речи, и часть фраз просто сократили )))
А вообще, есть такое понятие как «первое впечатление», т.е. если смотришь в оригинале, то от другие озвучеки начинаешь критиковать…
«О прекрасная Принцесса» — это не ошибка в переводе. Просто переводчики решили заменить фразу «Дорогая наставница» (или что-то в этом роде, у меня малый словарный запас) на «Прекрасную Принцессу».
И что? Стало невозможно понять о чем сюжет эпизода? Ваши пункты недовольства всего лишь детский максимализм… По проще относитесь к мультикам для девочек. И кстати голоса подобраны отлично — очень близко к оригинальным, но вы этого не заметите, у вас неточности (или вариации) перевода слов самое главное. Мне жаль вас…
Не знаю, получиться ли что-нибудь из этого, но по крайней мере хотел бы выразить уважение тому, кто писал это письмо. Очень качественный текст.
З.Ы. Ради бога, не кричите там в комментариях «аааапереводужасенубейтесь». Серьезно, надо все-таки понимать, что кое-где все-таки -не- стоит выражать свою негативную позицию столь… бурно.
Подписался. Надеюсь, что послушают.
ПОДПИСАЛСЯЯЯЯЯЯЯЯЯЯ!
Подписался, надеюсь что прислушаются.
Та же Реанимедиа при дубляже аниме старается, чем они хуже?
Пока на детском телевидении правит Костя Эрнст, все (пардон) срать хотели на наши петиции. Не будьте наивными.
Я уверен, что от того что сейчас творится в телеящиках, Листьев и Супонев в гробу переворачиваются.
Нам было очень приятно, когда в парке к нам подошел маленький мальчик и сказал: «О, у вас на футболке Пинки Пай! У меня есть DVD «дружба это чудо!».» Это было очень мило=3 Да и по сравнению с другими, русская локализация не такая уж и плохая. Но всё равно подпишусь, вдруг что-нибудь из этого выйдет
Не хочу никого огорчать, но ребят, ничего это не даст.
Подписался.