Из за того, что голос сделали гораздо громче музыки — музыка отошла на второй план, от эпичности песни не осталось и следа. Про что поют в песне я тоже не понял, хотя и поют вроде на русском. Наблюдая из раза в раз постоянные косяки в песнях делаю вывод, что звукорежиссёры и монтажёры находятся не на своих местах, и не являются профессионалами своего дела. Все претензии плохой озвучки нужно направлять именно им.
Согласен, пусть они будут необразованными, трясущимися от каждого шороха и картинок овощами. Нам такая серая масса очень нужна, ею будет легче управлять в будущем.
Victor Volt
10 января 2017 в 16:38
Ну, людей, от которых у выпускников филфака по специальностям, связанным с литературным переводом, регулярно случаются непроизвольные фэйспалмы, тоже сложно назвать светочами знаний. Чего стоит одна ни на чём не основанная уверенность, будто говорящие имена в художественных произведениях никогда не следует переводить!
Более того, в серии Hearth’s Warming Eve(S2E11), в дубляже всеми любимой карусели(ЗАО «Первый канал. Всемирная сеть»), Ветродуи, имели своё настоящее имя, Виндиго…
Но, видимо СВ-Дубль, решили забить на это, и запилить своё название.
Жаль только Искорки, Радуги и Лунные Пони остались…
Сам голос весьма приятен (когда она поет, просто речь не радует) НО перевод… Что, блин? «Надежды нет, коль все ревут»? Как так-то т_т Это даже хуже, чем «ветродуи»
При всём «уважении» к «Карусели», когда я слышал песню в оригинале то в голове был гораздо более звучащий и адекватный перевод.
Он у них получился на 80% нормальным, но некоторые фразы так и хочется по другому сказать.
Все. Очень. Плохо.
И это объяснимо — авторы текста, актеры и звукотехники работали наз этой песней долго-долго, а в РФ слепили переводик, наверное, за пару минут.
Что это по сравнение с тем, как 2017 год «Огненного Феникса» нам импортозаместили на год «Красного Петуха». Неадекватные и безнравственные люди нынче правит миром.
Зря вы принципов русского дубляжа не знаете. Серия попала в блок 7-11 серий, который заказчик велел приготовить за неделю. В понедельник-вторник ко ВСЕМ 5 сериям переводчик делает текст, со среды по пятницу актёры озвучивают, в субботу сводят к ним звук, после чего отдают заказчику. ВСЁ! А всё потому, что не только МЛП на СВ-Дубле делают. Параллельно с этим дублировался сериал для гораздо более прибыльного заказчика, чем ВГТРК — турецкого производителя. Сериал называется «Великолепный век. Империя Кёсем».
Заказчик дубляжа «Империи Кёсем» (как и предыдущих турецких сериалов) — телеканал «Домашний», а не производитель, о чём сказано и в начитке на титрах. Кстати, дубляж в большинстве этих сериалов весьма дорогой и качественный по телевизионным меркам — это к вопросу о том, на что способен «СВ-Дубль», если заказчик заинтересован в результате.
Ветродуи. Да ветродуи.
А еще старлайт глиммер это звезда свет проблеск.
А флаттершай это порхающий стыд.
А три хаггер это обнимающая дерево.
А гранд галопинг гала это большая галопирующая гала
А сансет шиммер бл это рассветная звездочка
А пинки пай это розовый пирог.
А эплджэк это яблоко джэк. И еще это сидр такой.
А эпплы это яблоки.
А свит эпл эйкерс это сладкие яблочные акры.
А биг мак это вообще бургер.
А сноуфол фрост это мороз снегопада.
Плохо переводите СВ дубль! А детишкам то непонятно будет.
До 12 эпизода перевод вполне неплохой, между прочим. И в этой серии тоже довольно неплохо. «Say Goodbye to the holyday» — особенно красива. Ну, для «Карусели» конечно, оригиналы все равно лучше всяких локализаций и озвучек. А ветродуи… Скромная плата. Мне лично этот вариант куда больше нравится, чем «ВендигО» (с ударением на последний слог) из 2-ого сезона.
Убейте меня.
В принципе серия получилась хорошей: голоса нормальные, и перевод не кривоват. Но блин, ВЕТРОДУИ, карл, ВЕТРОДУИ!
Ну что ж, почему бы и нет?
Из за того, что голос сделали гораздо громче музыки — музыка отошла на второй план, от эпичности песни не осталось и следа. Про что поют в песне я тоже не понял, хотя и поют вроде на русском. Наблюдая из раза в раз постоянные косяки в песнях делаю вывод, что звукорежиссёры и монтажёры находятся не на своих местах, и не являются профессионалами своего дела. Все претензии плохой озвучки нужно направлять именно им.
https://vk.com/orffius
https://www.facebook.com/andrey.bestolov?fref=ts
Почему не являются профессионалами дела? Они работают в этой сфере ещё с начала нулевых. Вот эти люди. Пишите им, если вы такой смелый.
Срок работы не показатель качества работ.
Та ладно вам, вполне нормально, слушать можно))
Это же для детей! А не для бородатых брони.
Так наоборот, незнакомое слово «виндиго» должно было бы подогреть интерес у детей, что за фрукт такой? Да и вообще к мифическому фольклору, в идеале.
Детки пойдут гуглить Виндиго ,а найдут Вендиго ,а вендиго — чудовище людоед,картинки те еще. Ветродуи будет уж лучше по мне так.
Согласен, пусть они будут необразованными, трясущимися от каждого шороха и картинок овощами. Нам такая серая масса очень нужна, ею будет легче управлять в будущем.
Ну, людей, от которых у выпускников филфака по специальностям, связанным с литературным переводом, регулярно случаются непроизвольные фэйспалмы, тоже сложно назвать светочами знаний. Чего стоит одна ни на чём не основанная уверенность, будто говорящие имена в художественных произведениях никогда не следует переводить!
Более того, в серии Hearth’s Warming Eve(S2E11), в дубляже всеми любимой карусели(ЗАО «Первый канал. Всемирная сеть»), Ветродуи, имели своё настоящее имя, Виндиго…
Но, видимо СВ-Дубль, решили забить на это, и запилить своё название.
Жаль только Искорки, Радуги и Лунные Пони остались…
Ветродуй?! Я 5 минут сидел угорал!!!! ВЕТРОДУЙ!!!
А чем отличается Ветродуй от Вендиго?
ЧЕМ отличаются? Да всем! Абсолютно другое слово, абсолютно другой ассоциативный ряж!
Попробуй описать здесь)
Вендиго — летающий демон, Ветродуй — бородатый старик… Ассоциации.
Меня больше порадовало «Надежды нет коль все ревут».
Сам голос весьма приятен (когда она поет, просто речь не радует) НО перевод… Что, блин? «Надежды нет, коль все ревут»? Как так-то т_т Это даже хуже, чем «ветродуи»
При всём «уважении» к «Карусели», когда я слышал песню в оригинале то в голове был гораздо более звучащий и адекватный перевод.
Он у них получился на 80% нормальным, но некоторые фразы так и хочется по другому сказать.
Интересно, сушилки для рук в уборных можно назвать — «ветродуями»?
Лайк!
Даже не услышала слова «Ветродуй»
Все. Очень. Плохо.
И это объяснимо — авторы текста, актеры и звукотехники работали наз этой песней долго-долго, а в РФ слепили переводик, наверное, за пару минут.
Что это по сравнение с тем, как 2017 год «Огненного Феникса» нам импортозаместили на год «Красного Петуха». Неадекватные и безнравственные люди нынче правит миром.
Зря вы принципов русского дубляжа не знаете. Серия попала в блок 7-11 серий, который заказчик велел приготовить за неделю. В понедельник-вторник ко ВСЕМ 5 сериям переводчик делает текст, со среды по пятницу актёры озвучивают, в субботу сводят к ним звук, после чего отдают заказчику. ВСЁ! А всё потому, что не только МЛП на СВ-Дубле делают. Параллельно с этим дублировался сериал для гораздо более прибыльного заказчика, чем ВГТРК — турецкого производителя. Сериал называется «Великолепный век. Империя Кёсем».
Так кто виноват и что делать?
Заказчик дубляжа «Империи Кёсем» (как и предыдущих турецких сериалов) — телеканал «Домашний», а не производитель, о чём сказано и в начитке на титрах. Кстати, дубляж в большинстве этих сериалов весьма дорогой и качественный по телевизионным меркам — это к вопросу о том, на что способен «СВ-Дубль», если заказчик заинтересован в результате.
Хорошо что хотябы Сноуфолл Фрост не перевели.О СПАСИБО ПРЕВЕЛИКИЙ СВ ДУБЛЬ
Ветродуи. Да ветродуи.
А еще старлайт глиммер это звезда свет проблеск.
А флаттершай это порхающий стыд.
А три хаггер это обнимающая дерево.
А гранд галопинг гала это большая галопирующая гала
А сансет шиммер бл это рассветная звездочка
А пинки пай это розовый пирог.
А эплджэк это яблоко джэк. И еще это сидр такой.
А эпплы это яблоки.
А свит эпл эйкерс это сладкие яблочные акры.
А биг мак это вообще бургер.
А сноуфол фрост это мороз снегопада.
Плохо переводите СВ дубль! А детишкам то непонятно будет.
«А пинки пай это розовый пирог.»
Несогласен! «Пирог мизинца» же!
А как МагДак еще их не осадил???????
Сама песня класс но ,,ветродуи» и ,, все ревут» — жуть. А, лайк йящиру, насчет перевода имен????????
До 12 эпизода перевод вполне неплохой, между прочим. И в этой серии тоже довольно неплохо. «Say Goodbye to the holyday» — особенно красива. Ну, для «Карусели» конечно, оригиналы все равно лучше всяких локализаций и озвучек. А ветродуи… Скромная плата. Мне лично этот вариант куда больше нравится, чем «ВендигО» (с ударением на последний слог) из 2-ого сезона.
Знаете, а мне понравилось.