«Исправленный» трейлер полнометражки
Основное отличие от предыдущего ролика по сути только одно — с нами вновь принцесса Искорка. Так что, да, тот самый всеми любимый перевод имени Твайлайт Спаркл будет услаждать наш слух и в официальном дубляже полнометражного мультфильма. Это в довесок к Буре вместо Темпест и Хитрому Хвосту вместо Каппера.
Вот П…. нехорошие люди… т_т
Вы — водные пони! Водные пони!
Это что, такая месть сообществу за вопросы к Централ Партнёршип о возможности проката фильма в оригинальной озвучке с субтитрами?)
Так это же хорошо, что Искорка. Сумеречная Искорка куда приятнее звучит, чем Твайлайт Спаркл. Да и Буря более адаптированное имя для русской аудитории. Всё правильно сделали. На такой перевод уже и в кино сходить можно.
Согласен. Вполне объективное мнение. Для большей части аудитории сделано же. Я пойду в кино. После можно будет и в оригинале посмотреть. Ничего плохого нет в этом.
О, нет. Это мазохизм — слушать такое. Да и верить бредням, что «твайлайт спаркл дети не выговорят» (хотя в «Твайлайт Спаркл» 3 слога, а в «Сумеречная Искорка» 8 слогов) как минимум глупо.
Мне 20 и я всё равно не выговариваю «Твайлайт», если только не медленно. Равно как и чверть других имён поней, впрочем.
Я бы сказал, что это хороший повод обратиться к специалистам.
Лайк!
Полностью согласен. Ох какие два сложных слова, как сложно их выговорить. Это бред полнейший, что сложно. Наверное перед переводом каким-то даунам показывали, которые два слова связать не могут и спрашивали «Повторить можешь? Нет? Ну значит переводим.»
Давайте рассуждать с точки зрения здравого смысла (или логики, как вам удобней)
Твайлайт Спаркл лучше бы тогда перевели не Искорка, а Искра. Оно хоть не так слащаво звучит.
Буря вместо Темпест, ладно, еще сойдет. Но все равно не вижу особого смысла в переводе.
Хитрый Хвост вместо Каппера — это уже полнейшая тупость. Ни за что на свете не поверю, что слово «Каппер» сложно выговорить, плохо звучит или что-то еще. Оно вполне может существовать как имя. К тому же, где-то я уже встречал подобное (и не раз), и оно не было переведено.
Принцесса Небесная Звезда вместо Принцесса Скайстар — почти то же самое, что и с Каппером — выговорить абсолютно не сложно и вполне звучно.
P.S. голос Дэш … вы слышали это? Вы слышали? Она ПИЩИТ хлеще Пинки!
1) — Приближается буря!
2) — Хм, надо найти укрытие пока не полило.
1) — Ты о чем?! Она нас схватит!
2) — Не понял. Буря это же погодное явление.
1) — Нет, я о Буре, которая пони.
2) — А, а ты о пони Буря. Я думал ты о буре которая буря, а ты о пони по имени Буря.
с 2010 года прошло 2-3 поколения, а каждое поколение умнее другово. Так что Твайлайт Спаркл им уже не трудно выговаривать.
«Принцесса Небесная Звезда» Артефакты бабло есть? :D
Да начнется срач) Если честно, то меня не покидали сомнения, что именно так все и будет)
Желание идти в кино — отпало.
Голос Пинки,что с ним ??Почему он не как в 1 сезоне,который был похож на оригинал,только на Русском,а в последнее время её голос (это я считаю 5 и 6 сезон)стал похожим на голос Рэрэти,только немного смягчённым,это немного бесит.
Какая разница, идти-то и страдать все равно придется(( когда еще поняш на большом экране хоть так увидишь
Аллилуйя, бро!