Все о пони

Everypony.ru — это разносторонний портал, посвященный сериалу My Little Pony: Friendship is Magic.

Обсуждение сериала и всего прочего ведется в активной блогосфере — Табуне, и на форуме.

На портале есть своя пони-вики, которую может каждый свободно дописать, постоянно пополняющаяся библиотека фанфиков, аудиокниг и Minecraft-сервер.

Чат размещен в уютной Jabber-конференции по адресу [email protected].

Отправить свой материал для публикации в главном блоге можно через форму обратной связи, или на почту — [email protected]

Если у вас есть необходимость написать администрации сайта или у вас есть предложения, пишите на адрес: [email protected]

Ссылки
  • Донат
  • МанГАЛА 1 мая

Дублированный трейлер My Little Pony: The Movie

1 Авг 2017 by OldBoy в рубрике Видео Новости

Стоит отметить, что с переводом имён персонажей в трейлере наблюдается довольно занятная ситуация: сперва мы слышим имя Темпест без перевода, а затем она превращается в Бурю во время время представления персонажей. Скорее всего это связано с тем, что дубляж (и перевод) в трейлере будет отличаться от того, что мы увидим и услышим в самой картине.

18 комментариев

  • Пусть Буря, Хитрый хвост, принцесса Новая звезда и прочие останутся только на надписях)

  • Прошлогодний фэйл с «Angry Birds Movie» повторился вновь.

  • В момент, когда Дэш говорит «Мы тебя не бросим», такой писклявый голос … просто ужас! Надеюсь, это какой-то глюк или тому подобное.
    И да, как то странно все с именами. В дубляже одно, а на картине другое. Определится что-ли не могут, как обозвать…

  • Вот, не удивляйтесь почему они премьеру перенесли. Небось еще часть фильма перевести не могут или КАК перевести лучше не знают

  • На роль чувака который кричит «Брайн нет» они позвали актера который занимается официальной озвучкой в Гриффинах, так, просто забавное замечание.
    Но а если говорить про саму озвучку трейлера… Она ужасна, в смысле, если это будет и в самом фильме, то нам будет худо пацаны. Хорошо, если в каких-нибудь кинотеатрах будут показывать оригинальный дубляж с субтитрами. Не серьёзно, как можно было перевести «проще простого» на «пирожки» в голове не укладывается. Ясно дело, что там игра слов со словом «pie», но ничего более умного придумать не смогли? Они вот из-за этого трейлер задерживали? Ребят, мы в трубе. Это даже хуже чем дубляж первых сезонов сериала.

    • Проще паренной репы.

  • О, госпади! Какая ещё Буря?! Какой нафиг Хитрый Хвост?!

    • «Темпест» переводится как «Буря»,а «Краппер» переводится как «Хитрый хвост»

      • Краппер переводится, как сортир=3

        • Ахахаха,ЛОЛ! :D

        • хахаха

  • Ура!!!Наконец-то вышел дубляж!

  • Довольно неплохо. Мне даже негатива не пришло от просмотра. Если честно, думал, будет куда хуже.

  • Любопытно. Ждём ждём.

  • Голос Пинки,что с ним ??Почему он не как в 1 сезоне,который был похож на оригинал,только на Русском,а в последнее время её голос (это я считаю 5 и 6 сезон)стал похожим на голос Рэрэти,только немного смягчённым,это немного бесит.

  • Ещё два месяца ждать, чтобы это увидеть. Пора добавить на сайт счётчик до муви тайм.

  • Блин, голоса конечно.. не очень. И голос Твайлайт не привычен.. Ох.. Окей.

  • Блиииииин, это отстой во всяком случае, а уж если сравнивать с оригиналом… Единственное, на что я надеюсь, что в инете можно будет найти субтитры, ибо голос Твайлы просто невозможно слушать (да и остальных, просто с ней хуже всех)

Комментировать Polina Ignatovich

Спам-фильтр:WordPress CAPTCHA