Комиксы IDW: #17 – Тайны Стар Свирла Бородатого
И вот так открывается новая арка основного комикса по MLP: с таинственных зеркал, пропавших принцесс и похороненного под пылью веков знания. Первый выпуск из четырёх (семнадцатый по общему счёту) отныне доступен и на русском языке, если вдруг непонятные английские слова вас пугали своих чужеродностью. Проследуйте под кат для ознакомления с его страницами.
хочу ещё дальше
продолжение следует?..
Довольно загадочно… Ждем продолжения
Очень смешной момент на 6 странице.:D
Я думал что зеркало ведет только во вселенную EG,а их выходит много. Круто!
А продолжение будет?
На странице с динозавром изображён Флаттерзавр? Или у меня глюки?
На тему портала, кстати, можно написать уйму неплохих кроссоверов))
причём по канону)
Деус экс машина?! 0_0
Извините, буду критиковать.
Правильный перевод фразы Наблюдателя — «Твайлайт Спаркл, всему есть альтернатива». Да, Энди Прайс давал понять, что это чёткая отсылка к сериалу «За гранью» / «Fringe». Плюс хорошо бы напомнить, что филейная часть лошади называется «круп». И фраза Луны на 6-й странице — «Всё сложно». Дальше не смотрел. Думаю, дальше будет больше критики. Хорошо, хотя бы с «атенеумом» не подкачали.
Не извиню, поскольку тут ну совсем уж не по делу.
Правильный перевод фразы наблюдателя такой, какой он в этом комиксе. Поскольку это прямая цитата названия финального эпизода первого сезона http://www.kinopoisk.ru/film/412342/episodes/#s1
Круп это круп, а филейная часть это филейная часть.
Каким образом » ’tis been difficult» может перевестись как «все сложно» — для меня загадка.
И да, вот как раз с «атенеумом» вышла серьезная промашка. В русском, оказывается, существует намного более подходящее слово «либерия». :-/
Я, конечно, сам слегка не в том положении, чтобы критиковать, поскольку всё это достаточно субъективно. У каждого свой взгляд. Поэтому ещё раз извиняюсь.
По поводу отсылки к «Грани» — мы говорим о разных дубляжах/переводах. Я просто считаю, что мой вариант в этом плане более ёмкий.
По поводу «’tis been difficult» — это опять же субъективное мнение, литературная адаптация. На мой взгляд, в этой фразе больше, чем просто «Это было сложно». Плюс «’tis» — устаревшее произношение, подходящее Луне, а «Эт'» похоже на современный сленг. Думаю, лучше было использовать «Сие».
Ну а с атенеумом и либерией лучше атенеум/атеней, поскольку это общее слово, которое может использоваться для обозначения книжного хранилища. Не скажу, что это всегда означает библиотеку, но либерия выступает в качестве библиотеки только как имя собственное для библиотеки Ивана Грозного.
Ладно, в любом случае, перевод действительно хорош, а я просто слишком раскритиковался. Так держать =)
Классный комикс. Как хорошо, что мне не нужно ждать продолжения)
А дальше