Анонс эфира ОРТ 7.06.2014. Гость — ALEKSKV
В субботу в 20.00 по Москве состоялся очередной эфир Общественного Радио Табуна.
UPD: Запись эфира.
План эфира:
► Новости сообщества и Табуна
► Гостевая рубрика — ALEKSKV
Энкодер, звуковик, создатель коллекционных видео раздач. Брони знакомый со многими актёрами озвучания. Человек которому удалось уговорить Ольгу Голованову (голос Твайлайт, Флаттершай, Свити Бэль) перезаписать несколько реплик из 1 сезона MLP (Карусель)
► Час Дискорда
► Модель для сборки: Элементы Хаоса
► За Гранью FiM
>Человек которому удалось уговорить Ольгу Голованову
И доказал, что Голованова продажная :\
Или показал,что она умеет признавать ошибки и исправлять их.
Носиться за актрисой озвучания, чтобы переделать «лунную пони» в «найтмермун»? Ушиб всей головы, однозначно. Давайте ещё Селестию звать только как «принцесс», и вообще чтобы полный «кинг» Сомбра. Русский язык — такое говно, его просто стыдно использовать.
В принципе, человек сделал хоть совсем малую, но приятную вещь. Как говориться, «Мелочь, но приятно»
>Русский язык – такое говно, его просто стыдно использовать.
Здесь скорее вопрос к тем, кто дает добро на данные переводы и выпуск этих переводов в массы.
Вообще-то, перезаписано было множество реплик, не только «Найтмер Мун», но и очевидные ляпы вроде «4000 лет», «защитила младшую сестру» и так далее.
И суть в том, что Карусель все прозвища Луны перевела одинаково: и «Mare on the Moon» у них «Лунная пони», и Nightmare Moon у них «Лунная пони». Нужно как-то различать.
И никто не носился, просто появилась возможность.
Про исправление ошибок я ничего не говорил. Я говорил про использование транслита вместо перевода/адаптации на русский. Чем «лунный кошмар» хуже «найтмермуна», которое звучит как будто кто-то уснул на клавиатуре? Рарити — это Редкость однозначно, Сумеречная Искорка — правильно и красиво. Твайлайт Спракл звучит уместо только при просмотре в оригинале. А русский язык не модный, некрасивый, и вообще ацтой — вот к чему нас уже приучили мерчендайзеры и клиринги с офердрафтами.
Тем, что звучит хуже, да и имена собственные обычно не переводятся. Почему у нас есть Нью-Йорк, но не Нового Йорка. Почему есть Биг Бэн, но не Большого Бэн. Почему есть «Мистер и миссис Смит», но нет «Мистер и миссис Кузнецовых». И т.д. и т.п.
Такие дела, Андрей Скалистов. :)
> Тем, что звучит хуже
Все правильно, русский язык — говно, все целуем флаг США.
> Почему у нас есть Нью-Йорк
Сначала объясни мне, почему у нас сосуществуют человек-паук и бэтмен, а не спайдермен и летучая мышь. Заодно кандидатскую напишешь ;)
1. А что плохого в целовании флага США? о__0
2. Потому что нет единого стандарта перевода. И ты ушёл от ответа.
Почему существуют? Потому, что надмозга, который впервые переводил спайдермена, вовремя не ткнули носом в правила. А потом понеслась по накатанной… Так яснее?
Ссылку на мифический государственный стандарт перевода имен и названий в студию.
А за дурным переводом далеко ходить не надо — он тут, в комментариях. Кто перевёл «mare» как «пони»?