«Карусель» не перестаёт «радовать». То Сансет Шиммер добавили в шестой сезон и сделали её принцессой-аликорном (картинку уже убрали), то публикуют ВКонтакте промо шестого сезона без фоновой музыки. На этот раз они выложили название 1-13 серий шестого сезона на русском языке, только вот перевод в некоторых местах поражает. Стоит отметить, что серии показывают по производственному порядку.
Название первой половины серий
S06E01 и S06E02 — «Кристаллинг» («The Crystalling»)
S06E03 — «Подарок для Мод Пай» («The Gift of the Maud Pie»)
S06E04 — «Знаки отличия» («On Your Marks»)
S06E05 — «Испытания огнём» («Gauntlet of Fire»)
S06E06 — «Никаких вторых шансов» («No Second Prances»)
S06E07 — «Новичок Дэш» («Newbie Dash»)
S06E08 — «День очага» («A Hearth’s Warming Tail»)
S06E09 — «Виноваты знаки отличия» («The Fault in Our Cutie Marks»)
S06E10 — «Новости Седельного ряда» («The Saddle Row Review»)
S06E11 — «Выходной Эпплджек» («Applejack’s «Day» Off»)
S06E12 — «Братишка Флаттершай» («Flutter Brutter»)
S06E13 — «Добавь специй в свою жизнь» («Spice Up Your Life»)
Мне уже страшно представить, насколько сильно будет испорчена серия A Hearth’s Warming Tail…
Перевод названия первой серии — уровень бог. Серьезно. Кристаллинг. Не ну конечно оригинальные названия это хорошо. Но я представляю как это будет резать речь.
— О принцесса каденс приглашает меня на кристаллинг!
Ну. Можно я просто вставлю их девиз.
Переводи непереводимое,непереводи переводимое.(С) Ракосель
— Кристаллинг (Crystalling) Хотя бы эти ПТУшники сабы посмотрели, в сюжет вникли. Это переводиться как кристаллизация, и черт это не режет слух. Ну тут у них непереводи переводимое.
— полуночная искорка (Midnite Sparkle) Миднайт Спаркл. И вообще переводчики будто из ПТУ по гугл переводчику работают. Миднайт это не только полночь, а тьма. Тоесть Миднайт Спаркл, это тёмная сторона Твайлайт. Май Селестия. Если уж переводить непереводимое, то это тёмная искорка, НО НИКАК НЕ ПОЛУНОЧНАЯ.
— Из песни Рары (The Magic Inside) Теперь я вижу цвета. (And now I see those colors Right before my eyes)гугл переводчик молвит: И теперь я вижу эти цвета Прямо перед моими глазами. А на самом деле это: Я вижу мир отныне В сказочных цветах. Они точно все переводят через гугл. Хотя бы посмотрели фан перевод. Это о том что она поменяла свой взгляд на мир (мировозрение), а ракосель считает что она была дальтоником.
— Сейчас рванёт (из песни Razzle dazzle, но в вики её наименование The Spectacle) В оригинале эта строчка: The time is now, it’s about to blow!. Что гласит гугл переводчик:Время сейчас, это о том, чтобы взорвать!. Истинное значение:пора бы зал взорвать, ну в фан перевод: время начинать.Но такой перевод(сейчас рванёт) это либо намёки на шахидов-смертников в эквестрии, либо просто тупо троллинг фанов ракоселью(тоесть эта фраза:сейчас рванёт. Подразумевает что случится с брони когда они это услышат, баттхёрт короче говоря) Ужас.
— Каденс и Принцесса Миамора Каденца(Cadence and Princess Mi Amore Cadenza) Тут тоже мастерство школьников которые переводят в яндекс переводчике. Во-первых звука у английской буквы А — два. Первый произносится в закрытом слоге, на русском как (э), а второй в открытом слоге как (эй). Второй класс, первая четверть ёпта. Я например это помню так как я был прилежным учеником, ещё давно. Так что безграмотностью, тут в ракосели, пышат. Кэйденс, и только Кэйденс. Ни Каденс и не Кэденс. А во вторых, я читал книгу об неуверенности Твайлайт в своей роли, в качевстве принцессы. Я читал это в официальном переводе(совсем недавно), и ТАМ было написано, внимание: КАДЕНЦА. Здесь просто ДЦП у переводчиков гарантировано. Если вы уж глухие, то хотя бы на wikia зайдите. Там точно и ясно написано, что «Каденза» пишется через З. Хоть мы и произносим (Каденца), да, это так, но не пишется же так. 1 КЛАСС ЁПТА,ТРАНСКРИПЦИИ.
— Сумеречная Искорка.(Twilight Sparkle) Твайлайт Спаркл. Серьёзно. Никаких Искорок.
— Миссис и мистер пирожок.(Missis Cupcake and Mister Carrot Cake) Не бл, почему я должен всё исправлять? Капкейк и кейк это разные вещи. И, зачем они это перевели?! Тем более неправильно. Тогда уж, Миссис кексик и Мистер морковный тортик.
— Джильда.(Gilda) Ну, они точно там все под травой. В оригинале бл говорят Гильда. Просто ноу комментс.
— Радуга Дэш. (Rainbow Dash) Чтож эти наркоманы Дэш не перевели?! Раз уж позорить то полностью. Рывок Радуги. Вообще правильно ТОЛЬКО Рэйнбоу Дэш.
— Радуга-Дуга. (Rainbow Crash) Я конечно понимаю что Радуга-Крушитель звучит не так красиво. Но всё же. Радуга-Дуга вообще не в тему. Они даже в словарь синонимов не умудрились заглянуть. НО ПОХ ВЕДЬ НАМ ТААК ПЛОХО ПЛАТЯТ. И звучит это не обидно. Это все равно что Миссис Пирожок-Рожок.
Да, то самое чувство когда я старшеклассник, перевожу лучше чем официальный рус дубляж.
Лайк!
Лайк!
Вот что называется — бомбануло.
И некоторые ещё удивляются, почему мы «до сих пор» презираем Карусель за это.
Переводом названий, похоже, занимались до просмотра самих серий, отсюда и отсутствие аллюзий на крещение или именины в название первого эпизода, но в конце концов, простая транскрипция слова тоже имеет право на существование, если более хороших вариантов перевода нет. С третьей серией тоже несколько странно, похоже переводчики так и не придумали, как хорошо перевести это словосочетание и использовали лишь последнее слово. Иносказательное название 5-го эпизода и игра слов в шестом в принципе не переводятся на русский, так что, думаю, передать их конечный смысл было таки хорошей идеей. Ну а название 12-го эпизода обязательно придётся по нраву фанатам известного российского кино в жанре арт-хаус.
Оригинально. Серьезно, просто нет слов. Хотя…. Есть! Ракосель стоит раком!!!???????????
Я ожидал большего хардкора.
Флаттершай, проснись, Флаттершай, я тебе покушать принес!
*голос Братишки*
Это хлеб! В деревнях-то ели всё!
Проголодалась наверное?))) Братишка принёс целую тарелку сладкого хлеба))